Rocker and “the Irony…” from Chinese to Russian


Коромысло и «Ирония судьбы...» с китайского на русский My impressions from the capital of China, which hosted the final of the national competition in Russian language “Become a winner”. Ten days ago in the largest cities of China are landed, and no proceedings at the level of the Ministry of foreign Affairs.

    Коромысло и «Ирония судьбы...» с китайского на русский

    Because the leading beauties Anna Pavlova and Tatyana Arno, their colleagues Dmitry Dibrov, Mikhail Shirvindt and inimitable speaker Elena Kovalenko with the novelist Arkady by Eninem arrived in the national TV contest on the Russian language “Become a winner”, organized by the International TV channel “CCTV Russian” the Central television of the country.

    All of them were made by coaches of six varsity teams and under the patronage of our “First channel” preparing Chinese students for the final in Beijing. The jury of the contest were two wonderful Tatiana Vedeneeva and Suds, and I was elected Chairman. The number of young people interested in the Russian language here is striking, and completely blows the roof energy of big cities.

    Коромысло и «Ирония судьбы...» с китайского на русский

    In Beijing, for example, in construction in front of my building every day there was a new floor, and offers a number of giant skyscrapers, the capital of China will soon overtake new York. Especially impressed me the building telecentre. And people in this tower of glass and steel was not. At my puzzled questions, where all employees and why it is impossible to sneak in even a bottle of water, came the answer: “People are not walking the floors, and work in any dining room all for free, so from home to capture anything not to.”

    By the way, contrary to well-known representations of tea in China is not the most popular drink. Priority warm water with lemon or know-how, whom I regaled in the hotel, hot pumpkin juice. Ana Pavlova even luckier – they managed to eat the primary treat – Peking duck. The bird is cut exactly 108 pieces (the number of incarnations of the Buddha), and after the meat is eaten, bring another delicacy – roasted duck bones. What brings in the Chinese capital, the discomfort is periodically covering the city was able to win can not. So the top seller in pharmacies and respiratory masks, without them on the street, few leaves. The discomfort can be attributed to communication with local English even in the hotel almost no one knew, and, for example, to order coffee with hot milk, I had to arrange the whole pantomime.

    But in the former building of the Beijing factory for the production of military equipment opened the Museum of modern art, where we Say Vedeneyeva, who collects Russian art of the early twentieth century, had a wonderful time. And local people at 7 a.m., goes on charging. “And no quitter. The local housing committees are responsible for the turnout and all out” – admired Dmitry Dibrov.

    Коромысло и «Ирония судьбы...» с китайского на русский

    Instagram, Facebook and Twitter in China do not work, the alternative – a local computer network. Thanks to the wallets of the citizens is not needed, all calculations are conducted with the phone, which fulfils the functions of a walkie talkie at a distance of 20 km you can easily communicate, including with the fans of the competition. Challenging and exciting jobs of the finale showed the unity and knowledge of the teams. To determine by ear the number of letters in the word is fine, but to comment on “rocker, or the jelly stick”?! A proposal to parody popular Russian singer or TV program? (I will say in advance that Grigory Leps, Nikolay Baskov, as well as buckwheat with its “Live healthy!” in China, a lot of fans.) The team of the Heilongjiang University of Harbin, a mentor which was Elena Kovalenko, did a great parody of the TV presenter Irada Zeynalova, her portrayed boyfriend, without a prompter attarabulsi big piece of text.

    Коромысло и «Ирония судьбы...» с китайского на русский

    The incident of the finale was a parody of Chinese chesnochnika in Khabarovsk with the iconic question: “Sunglasses nnada?” (spelling preserved). In the Russian TV version of this episode will be included, but the Chinese with such a view did not agree, arguing that the way the peddler blackened. Especially inspired the participants offer redubbed a scene from the film “Irony of fate…”, where the main character Nadia come to the bride of the bridegroom of her friend. According to one version of the Chinese students of the action takes place in the twenty-first century, and Nadia, just bought in the store a man-robot shows off its obvious advantages in comparison with the real representatives of the stronger sex. Who was the winner of the China TV contest on the Russian language, I will not tell. See “First channel” and have fun!

    Коромысло и «Ирония судьбы...» с китайского на русский
    Коромысло и «Ирония судьбы...» с китайского на русский
    Коромысло и «Ирония судьбы...» с китайского на русский
    Коромысло и «Ирония судьбы...» с китайского на русский